Shalom, More, estava estudando os sufixos pronominais dos possessivos e a forma da estrutura na terceira pessoa (você chama a atenção para a flexão “dele, dela, (s)” que usamos para não gerar ambiguidades nas frases com o uso de “seu, sua (s)” sendo importante para os possessivos no hebraico. Sei que não estou num nível de avançar tanto na gramática mas fiquei curiosa em saber como isto seria dito em hebraico:
– o professor pediu para que César não abrisse seu livro – gera ambiguidade, o livro é do professor ou de César?
– o professor pediu para que César não abrisse o livro dele (de César) ___ em português faríamos isso ou usaríamos a primeira opção que dentro de um diálogo contextualizado seria possível deduzir a quem pertence o livro.
se o livro for do professor o pronome possessivo fica em que lugar na sintaxe?
se o livro for de César o pronome possessivo fica em que lugar na sintaxe?
obrigada pelo hebraicando existir, uma ajuda preciosa.