Olá, Yohay.
Comecei minha leitura de sua tradução da obra de Monteiro Lobaro, Os dois ladrões. A experiência está sendo enriquecedora. Confesso que, na primeira leitura, meu entendimento foi quase zero. Contudo, resolvi perseverar. A partir da terceira ou quarta leitura, decidi traduzir para o português. A partir da aí, o texto começou a fazer sentido.
Um dos problemas que encontrei foi a disposição das palavras dentro da estrutura frasal. Às vezes, ela é totalmente diferente do português. Em duas orações, encontrei dois verbos que, embora eu soubesse exatamente o significado deles, seu emprego na fazia qualquer sentido. Quando eu concluir a tradução, vou abrir aqui no Fórum temas específicos na buscar por ver essas dúvidas esclarecidas.
Deixe registrado aqui que a metodologia de traduzir pequenas histórias do português para o hebraico, assim como a gravação em áudio é muito útil e eficaz. Por favor, não interrompa esse projeto. Ele é maravilhoso.